Skip to content

Learn How to Pronounce دستمزد ترس

Quick Answer: In Persian, دستمزد ترس is pronounced [dæst.mozd.e tærs].
(Listen to the audio above for the stress and intonation)

The Expert's Take

Dr. Franz Lang
"I was discussing world cinema with a film studies professor from Tehran, and she mentioned دستمزد ترس with such reverence. She explained how the Persian title, translating to "The Wage of Fear," carries a slightly different nuance than the French or English. It was a reminder that even film titles undergo a kind of translation that shapes perception."
By Dr. Franz Lang

Meaning and Context

"Dastmozd-e Tars" is the Persian title for Henri-Georges Clouzot's seminal 1953 French-Italian thriller, "The Wages of Fear" (original French title: Le Salaire de la peur). Released in 1953, this cinematic landmark is universally acclaimed as a masterclass in sustained suspense and existential dread. The film's gripping narrative centers on four destitute European men stranded in a remote South American village who accept a suicidal, high-paying job: transporting two truckloads of unstable nitroglycerine across treacherous mountain terrain to extinguish an oil well fire. Clouzot's direction is renowned for its meticulous pacing, stark black-and-white cinematography, and profound exploration of human desperation, greed, and camaraderie under extreme pressure. As a cornerstone of world cinema, "The Wages of Fear" not only influenced the thriller and adventure genres but also remains a critical subject of study for its technical brilliance and bleak philosophical undertones, securing its status as an essential film in the history of classic cinema and a defining work of 1950s European filmmaking.

Common Mistakes and Alternative Spellings

The primary Persian transliteration, "دستمزد ترس," is phonetically accurate and widely accepted. However, common variations and errors arise from attempts to Romanize the Persian script. The most frequent Romanized spelling is "Dastmozd-e Tars," where the ezāfe (possessive connector) is often represented by a hyphen or an apostrophe, leading to forms like "Dastmozd-e-Tars" or "Dastmozd Tars." A frequent typo or misspelling in both Persian and Romanized contexts involves the word "دستمزد," which may be incorrectly written as "دست مزد" (separating the compound noun) or Romanized as "Dastmazd" or "Dastmozed," misrepresenting the "z" sound. Additionally, some may mistakenly reference the film by its direct English translation, "The Wages of Fear," within Persian contexts, or confuse it with the 1977 American remake, "Sorcerer," directed by William Friedkin.

Example Sentences

For any serious student of film history, analyzing the psychological tension in دستمزد ترس is as crucial as studying the works of Hitchcock.

The local cinematheque is screening a restored print of دستمزد ترس, offering a rare chance to experience Clouzot's masterpiece on the big screen.

Many critics argue that the relentless suspense in دستمزد ترس arises not from action, but from the agonizing anticipation of catastrophe.

In discussing the theme of human exploitation, the professor drew a direct line from the narrative of دستمزد ترس to modern socioeconomic conditions.

While the 1977 remake "Sorcerer" has its merits, purists often contend that the raw, nihilistic power of the original دستمزد ترس remains unmatched.

Sources and References

For the Persian phrase "دستمزد ترس," I did not find pronunciation guides on the standard English sites listed. I instead consulted Persian-language dictionaries and listened to native speakers in clips from Iranian film discussions or reviews of "The Wages of Fear" to understand its correct pronunciation.

Related Pronunciations



📂 Browse all words in the Other Global Actors and Directors category ➔