Skip to content

Learn How to Pronounce Duìbuqǐ

Quick Answer: In Mandarin, "Duìbuqǐ" is written 对不起, with pinyin duìbuqǐ, and pronounced [tweɪ̯⁵¹ pu³⁵ t͡ɕʰi²¹⁴⁻²¹].
(Listen to the audio above for the stress and intonation)

The Expert's Take

Dr. Franz Lang
"While watching the film "Farewell My Concubine," I was struck by how often the characters uttered "duìbuqǐ" with a profound, weighty tone. It wasn't just for minor slips; it carried the gravity of a lifetime of regrets. It taught me that the literal "unable to face you" isn't just politeness, but a core cultural script for expressing deep, relational rupture and humility."
By Dr. Franz Lang

Meaning and Context

Duìbuqǐ (对不起) is the quintessential Mandarin Chinese phrase for expressing apology or seeking polite attention, equivalent to "I'm sorry" or "Excuse me." As a cornerstone of Chinese etiquette and social harmony, its usage is deeply embedded in daily interactions, from minor social faux pas to more sincere expressions of regret. The term's profound cultural weight is revealed in its literal translation—"unable to face [you]"—which underscores the traditional value of preserving "face" (miànzi, 面子) and demonstrating humility. Mastering the appropriate application of duìbuqǐ is essential for anyone learning basic Mandarin phrases, navigating Chinese social etiquette, or engaging in cross-cultural communication. Its correct deployment, whether in business Chinese settings to smooth over a misunderstanding or in casual conversation to say "excuse me" in Mandarin, is a key indicator of linguistic and cultural competency. The phrase is often taught alongside other essential Chinese expressions like "xièxie" (thank you) and "nǐ hǎo" (hello) as part of the foundational vocabulary for effective interaction in Chinese-speaking environments.

Common Mistakes and Alternative Spellings

The standard and correct romanization for the term is duìbuqǐ, using the Hanyu Pinyin system with the appropriate tone marks. The most common variant spelling in informal or legacy contexts is dui bu qi, which omits the crucial tone marks and can lead to pronunciation errors, as the tones (falling-rising on duì, neutral on bu, falling-rising on qǐ) are integral to being understood. Frequent misspellings and typos include "duibuqi," "dui bu qi," and "dui buqi," all of which neglect the tone diacritics. Another common error is writing it as a single unbroken word, "duibuqi," which, while sometimes seen, is not standard in Pinyin formatting, where it is typically written as one word with tone marks: duìbuqǐ. In the Chinese characters (汉字), it is invariably written as 对不起. There is no alternative character representation for this specific phrase. Learners should be particularly careful not to confuse it with the phonetically similar but distinct phrase duìbùqǐ (对不齐), which means "cannot align," a mistake that highlights the critical importance of tone accuracy in Mandarin.

Example Sentences

After accidentally bumping into someone on the crowded Beijing subway, he quickly said, "Duìbuqǐ," with a slight nod.

To politely get the shopkeeper's attention, she interjected with a soft "Duìbuqǐ, could you tell me the price of this?" Realizing he had forgotten an important meeting, Mr.

Li began his email to his client with a formal "Duìbuqǐ for the oversight."

When a child spilled water on the floor, his mother prompted him, "You need to say 'duìbuqǐ' to grandma."

In a serious conversation, she offered a heartfelt "Duìbuqǐ, I truly did not mean to hurt your feelings."

The tour guide said "Duìbuqǐ" to the group before correcting a historical fact he had misspoken earlier.

Even for minor inconveniences, like reaching past someone, using "duìbuqǐ" is considered a mark of good manners in Chinese culture.

Sources and References

I relied on Wiktionary for the standard Pinyin romanization and tone markings. To hear the correct Mandarin pronunciation with its distinct tones, I used dedicated Mandarin learning resources like Yabla or ChinesePod, and listened to native speakers in instructional videos. Forvo did not have a listing, so these specialized sources were essential.

Related Pronunciations



📂 Browse all words in the East Asian Phrases (Japanese, Korean, Chinese) category ➔